Thứ Sáu, 22 tháng 10, 2010

Lý Bạch nói vậy có đúng không ?

深 藏 身 與 名
閒 過 信 陵 飲
Sự liễu phất y khứ,
Thâm tàng thân dữ danh.


Việc xong, rũ áo ra đi,
Xoá nhoà thân thế, kể gì tiếng tăm.

1 nhận xét:

Trong Toan nói...

Đây là phần dịch nghĩa của 02 câu thơ trên:Sau khi làm xong việc, người hiệp sĩ rũ áo ra đi, giấu kín thân thế cùng tên tuổi. Không biết có đúng không Thầy??? Rất mong Sư phụ cho lời nhận xét.