Đang có ý định tìm thợ cẩn ốc xà cừ làm 2 câu đối trên tấm gỗ.Tìm hoài, không biết để câu nào vào cho thích hợp… chọn 2 câu của Nguyễn Thiếp
Toán lai thế sự kim năng ngữ
筭 來 世 事 金 能 語 .
Thuyết đáo nhân tình kiếm dục minh
說 到 人 情 劍 慾 鳴..
hoặc 2 câu trong bài Hiệp khách hành của Lý Bạch
Sự liễu phất y khứ,
深 藏 身 與 名
Thâm tàng thân dữ danh.
Thấy không ổn… còn nhớ 2 câu nầy thì cái “ ..sân- si” của mình còn lớn quá.. . Bổng dưng, có Anh bạn mách cho 2 câu:
無 為 有 處 有 還 無.
GIẢ TÁC CHÂN THỜI, CHÂN DIỆC GIẢ;
VÔ VI HỮU XỨ, HỮU HOÀN VÔ .
Nghĩa:
Giả nghĩ thành chân, chân cũng giả,
Trong không có có, có lại không
Wau…! Phải nhờ Vương huynh xuống núi thôi…
Chữ Hán mà chỉ biết cái nghĩa đen bình thường cũng như ăn khoai lang… Sau khi lột hết lớp võ, là đến khoai! Là ăn ngon lành! Không! Tôi muốn biết, sau cái củ khoai đã lột võ để ăn được liền ấy là cái gì gì nữa??? Một tư tưởng, một hệ thống triết học, một quan niệm …! Biết là nó đấy, nhưng cụ thể như thế nào thì Vương huynh phải cho tiểu đệ biết thôi…
1 nhận xét:
Yết đế, yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề ta bà ha.
(Gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi svaha)
Câu chú trong Ma-ha Bát-nhã ba-la-mật-đa tâm kinh
Đăng nhận xét